翻訳と辞書
Words near each other
・ Vielife
・ Vielist
・ Vielitzsee
・ Vielka Valenzuela
・ Viella
・ Viella, Gers
・ Viella, Hautes-Pyrénées
・ Vielle
・ Vielle à roue et à manche
・ Vielle-Adour
・ Vielle-Aure
・ Vielle-Louron
・ Vielle-Saint-Girons
・ Vielle-Soubiran
・ Vielle-Tursan
Vielleicht geschieht ein Wunder
・ Viellenave-d'Arthez
・ Viellenave-de-Navarrenx
・ Vielleségure
・ Vielmanay
・ Vielmur-sur-Agout
・ Vielprat
・ Viels-Maisons
・ Vielsalm
・ Vielverge
・ Viemeșu River
・ Vien
・ Vien (Hasidic community)
・ Vien (name)
・ Vien (Rabbinical dynasty)


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Vielleicht geschieht ein Wunder : ウィキペディア英語版
Vielleicht geschieht ein Wunder

"Vielleicht geschieht ein Wunder" (English translation: "Maybe A Miracle Will Happen") was the Austrian entry in the Eurovision Song Contest 1963, performed predominantly in German (although one verse was in English) by Carmela Corren.
Two bilingual versions of the song were recorded with different English parts. A full German version was also recorded. At the Eurovision Song Contest 1963 itself, a bilingual version was performed which featured a hybrid of the two different lyrics of the two different bilingual recordings.
The song was performed fourth on the night (following Germany's Heidi Brühl with "Marcel" and preceding Norway's Anita Thallaug with Solvherv). At the close of voting, it had received 16 points, placing it 7th in a field of 16.
The song describes Corren's hope that "a miracle" will happen and that she will find love, although she accepts that the miracle may not happen, thus she will "stay alone".
The song was succeeded as Austrian representative in the 1964 Contest by "Warum nur warum?", performed by Udo Jürgens.



抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Vielleicht geschieht ein Wunder」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.